Luke 18:4

Stephanus(i) 4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G5023 D-APN | ταυτα G1161 CONJ δε G1161 CONJ | δε G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 [G5736] V-PNI-1S φοβουμαι G3761 ADV ουδε G444 N-ASM ανθρωπον G1788 [G5743] V-PPI-1S εντρεπομαι
Tregelles(i) 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 (G5736) V-PNI-1S φοβουμαι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1788 (G5743) V-PPI-1S εντρεπομαι
Nestle(i) 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
SBLGNT(i) 4 καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
f35(i) 4 και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
IGNT(i)
  4 G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησεν He Would Not G1909 επι For G5550 χρονον A Time; G3326 μετα   G1161 δε   G5023 ταυτα But Afterwards G2036 (G5627) ειπεν He Said G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G1487 ει If G2532 και   G3588 τον Even G2316 θεον   G3756 ου God G5399 (G5736) φοβουμαι I Fear Not G2532 και And G444 ανθρωπον Man G3756 ουκ Not G1788 (G5743) εντρεπομαι Respect,
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G5550 N-ASM χρονον Time G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Would G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G1487 COND ει Although G2532 CONJ και And G5399 V-PNI-1S φοβουμαι I Fear G3739 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1788 V-PPI-1S εντρεπομαι Regard G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-ASM ανθρωπον Man
Vulgate(i) 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:}
WestSaxon990(i) 4 Ða nolde he langre tide, æfter þam þa cwæþ he. þeah ic god ne ondræde. ne ic män ne onþracige
Wycliffe(i) 4 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
Tyndale(i) 4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
Coverdale(i) 4 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,
MSTC(i) 4 And he would not for a while. But afterward he said unto himself, 'Though I fear not God, nor care for man,
Matthew(i) 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man,
Great(i) 4 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man,
Geneva(i) 4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
Bishops(i) 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man
DouayRheims(i) 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
KJV(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJV_Cambridge(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Mace(i) 4 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man;
Whiston(i) 4 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man,
Wesley(i) 4 And he would not for a while, but afterwards he said in himself, Tho' I fear not God nor reverence man,
Worsley(i) 4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
Haweis(i) 4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
Thomson(i) 4 And for a while he would not. But afterwards he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Webster(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Living_Oracles(i) 4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
Etheridge(i) 4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
Murdock(i) 4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
Sawyer(i) 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man,
Diaglott(i) 4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
ABU(i) 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
Anderson(i) 4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
Noyes(i) 4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
YLT(i) 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
JuliaSmith(i) 4 And he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man;
Darby(i) 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
ERV(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
ASV(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man,
Rotherham(i) 4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
Twentieth_Century(i) 4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man,
Godbey(i) 4 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
WNT(i) 4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
Worrell(i) 4 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man;
Moffatt(i) 4 For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have no reverence for God and no respect even for man,
Goodspeed(i) 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, 'Though I have no fear of God nor respect for men,
Riverside(i) 4 For a time he would not. Later he said to himself, 'Even though I do not fear God nor regard man,
MNT(i) 4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have neither reverence for God nor regard for man,
Lamsa(i) 4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;
CLV(i) 4 And for a time he would not. Yet, after this, he said in himself, 'Even if I am not fearing God nor respecting man,
Williams(i) 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, Though I have no reverence for God nor respect for men,
BBE(i) 4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
MKJV(i) 4 And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
LITV(i) 4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
ECB(i) 4 And for a time, he wills not: but after these he says within himself, Though I neither awe Elohim nor respect humanity;
AUV(i) 4 And for some time the judge refused to do it. But finally he said to himself, ‘Even though I do not revere God or respect man,
ACV(i) 4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
Common(i) 4 For a while he refused; but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor regard man,
WEB(i) 4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
NHEB(i) 4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
AKJV(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJC(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJ2000(i) 4 And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
UKJV(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
RKJNT(i) 4 And he would not for a while: but afterward he said to himself, Though I do not fear God or respect man;
TKJU(i) 4 And he would not for a while: But afterward he said within himself, 'Though I do not fear God, nor regard man;
RYLT(i) 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
EJ2000(i) 4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
CAB(i) 4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
WPNT(i) 4 And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor regard man,
JMNT(i) 4 "And yet for some time he continued unwilling and would not. But after these [repeated pleas] he said within himself, 'Although (or: Even if) I am not normally fearing, being wary of or reverencing God nor respecting or concerned about people,
NSB(i) 4 »At first he refused. Then he thought about it and he said to himself, I do not fear God and have little respect for man.
ISV(i) 4 For a while the judge refused. But later, he told himself, ‘I don’t fear God or respect people,
LEB(i) 4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, 'Even if I do not fear God or respect people,
BGB(i) 4 Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ‘Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
BIB(i) 4 Καὶ (And) οὐκ (not) ἤθελεν (he would) ἐπὶ (for) χρόνον (a time); μετὰ (afterward) ταῦτα (he) δὲ (however) εἶπεν (said) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), ‘Εἰ (If) καὶ (even) τὸν (-) Θεὸν (God) οὐ (not) φοβοῦμαι (I fear), οὐδὲ (nor) ἄνθρωπον (man) ἐντρέπομαι (respect),
BLB(i) 4 And for a time he would not, but afterward he said within himself, ‘Even if I do not fear God, nor respect man,
BSB(i) 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
MSB(i) 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
MLV(i) 4 And he did not wish to at that time, but after these things, he said in himself, Even if I do not fear God, and do not revere man;
VIN(i) 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God or respect men,
Luther1545(i) 4 Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
Luther1912(i) 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
ELB1871(i) 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
ELB1905(i) 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
DSV(i) 4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;
DarbyFR(i) 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Martin(i) 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Segond(i) 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
SE(i) 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
ReinaValera(i) 4 Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
JBS(i) 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
Albanian(i) 4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri,
RST(i) 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Peshitta(i) 4 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
Amharic(i) 4 አያሌ ቀንም አልወደደም፤ ከዚህ በኋላ ግን በልቡ። ምንም እግዚአብሔርን ባልፈራ ሰውንም ባላፍር፥
Armenian(i) 4 Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր,
ArmenianEastern(i) 4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում,
Breton(i) 4 E-pad pell amzer ne c'hoantaas ober netra. Koulskoude e lavaras ennañ e-unan: Petra bennak na zoujan ket Doue, ha na'm eus respet ebet evit den,
Basque(i) 4 Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:
Bulgarian(i) 4 Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Croatian(i) 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
BKR(i) 4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,
Danish(i) 4 Og han vilde længe ikke. Men derefter sagde han ved sig selv; alligevel jeg hverken frygter Gud, ei heller undseer mig for noget Menneske,
CUV(i) 4 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,
CUVS(i) 4 他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,
Esperanto(i) 4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
Estonian(i) 4 Ja kaua aega ta ei tahtnud. Kuid pärast ta mõtles iseeneses: Ehk ma küll Jumalat ei karda ja inimesi ei häbene,
Finnish(i) 4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,
FinnishPR(i) 4 Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä,
Georgian(i) 4 და არა ისმინის მისი, ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის,
Haitian(i) 4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun.
Hungarian(i) 4 Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
Indonesian(i) 4 Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun,
Italian(i) 4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
ItalianRiveduta(i) 4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
Japanese(i) 4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
Kabyle(i) 4 Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen
Korean(i) 4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나
Latvian(i) 4 Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos,
Lithuanian(i) 4 Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu,
PBG(i) 4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
Portuguese(i) 4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
ManxGaelic(i) 4 As son tammylt cha dug eh geill jee: agh ny lurg shen dooyrt eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny jannoo soiaghey jeh dooinney:
Norwegian(i) 4 Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
Romanian(i) 4 Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
Ukrainian(i) 4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
UkrainianNT(i) 4 І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
SBL Greek NT Apparatus

4 ἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP