Stephanus(i)
4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Tregelles(i)
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
Nestle(i)
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
SBLGNT(i)
4 καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
f35(i)
4 και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Vulgate(i)
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Clementine_Vulgate(i)
4 { Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:}
WestSaxon990(i)
4 Ða nolde he langre tide, æfter þam þa cwæþ he. þeah ic god ne ondræde. ne ic män ne onþracige
Wycliffe(i)
4 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
Tyndale(i)
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
Coverdale(i)
4 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,
MSTC(i)
4 And he would not for a while. But afterward he said unto himself, 'Though I fear not God, nor care for man,
Matthew(i)
4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man,
Great(i)
4 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man,
Geneva(i)
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
Bishops(i)
4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man
DouayRheims(i)
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
KJV(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJV_Cambridge(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Mace(i)
4 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man;
Whiston(i)
4 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man,
Wesley(i)
4 And he would not for a while, but afterwards he said in himself, Tho' I fear not God nor reverence man,
Worsley(i)
4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
Haweis(i)
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
Thomson(i)
4 And for a while he would not. But afterwards he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
Webster(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Living_Oracles(i)
4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
Etheridge(i)
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
Murdock(i)
4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
Sawyer(i)
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man,
Diaglott(i)
4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard;
ABU(i)
4 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
Anderson(i)
4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
Noyes(i)
4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
YLT(i)
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
JuliaSmith(i)
4 And he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man;
Darby(i)
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
ERV(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
ASV(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
JPS_ASV_Byz(i)
4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man,
Rotherham(i)
4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
Twentieth_Century(i)
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man,
Godbey(i)
4 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
WNT(i)
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
Worrell(i)
4 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man;
Moffatt(i)
4 For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have no reverence for God and no respect even for man,
Goodspeed(i)
4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, 'Though I have no fear of God nor respect for men,
Riverside(i)
4 For a time he would not. Later he said to himself, 'Even though I do not fear God nor regard man,
MNT(i)
4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have neither reverence for God nor regard for man,
Lamsa(i)
4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;
CLV(i)
4 And for a time he would not. Yet, after this, he said in himself, 'Even if I am not fearing God nor respecting man,
Williams(i)
4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, Though I have no reverence for God nor respect for men,
BBE(i)
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
MKJV(i)
4 And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
LITV(i)
4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
ECB(i)
4 And for a time, he wills not: but after these he says within himself, Though I neither awe Elohim nor respect humanity;
AUV(i)
4 And for some time the judge refused to do it. But finally he said to himself, ‘Even though I do not revere God or respect man,
ACV(i)
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
Common(i)
4 For a while he refused; but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor regard man,
WEB(i)
4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
NHEB(i)
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
AKJV(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJC(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
KJ2000(i)
4 And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
UKJV(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
RKJNT(i)
4 And he would not for a while: but afterward he said to himself, Though I do not fear God or respect man;
TKJU(i)
4 And he would not for a while: But afterward he said within himself, 'Though I do not fear God, nor regard man;
RYLT(i)
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
EJ2000(i)
4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
CAB(i)
4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
WPNT(i)
4 And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor regard man,
JMNT(i)
4 "And yet for some time he continued unwilling and would not. But after these [
repeated pleas]
he said within himself, 'Although (or: Even if)
I am not normally fearing, being wary of or reverencing God nor respecting or concerned about people,
NSB(i)
4 »At first he refused. Then he thought about it and he said to himself, I do not fear God and have little respect for man.
ISV(i)
4 For a while the judge refused. But later, he told himself, ‘I don’t fear God or respect people,
LEB(i)
4 And he was not willing for a time, but after these
things he said to himself, 'Even if I do not fear God or respect people,
BGB(i)
4 Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ‘Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
BIB(i)
4 Καὶ (And) οὐκ (not) ἤθελεν (he would) ἐπὶ (for) χρόνον (a time); μετὰ (afterward) ταῦτα (he) δὲ (however) εἶπεν (said) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), ‘Εἰ (If) καὶ (even) τὸν (-) Θεὸν (God) οὐ (not) φοβοῦμαι (I fear), οὐδὲ (nor) ἄνθρωπον (man) ἐντρέπομαι (respect),
BLB(i)
4 And for a time he would not, but afterward he said within himself, ‘Even if I do not fear God, nor respect man,
BSB(i)
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
MSB(i)
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
MLV(i)
4 And he did not wish to at that time, but after these things, he said in himself, Even if I do not fear God, and do not revere man;
VIN(i)
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God or respect men,
Luther1545(i)
4 Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
Luther1912(i)
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
ELB1871(i)
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
ELB1905(i)
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
DSV(i)
4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;
DarbyFR(i)
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Martin(i)
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Segond(i)
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
SE(i)
4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
ReinaValera(i)
4 Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
JBS(i)
4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
Albanian(i)
4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri,
RST(i)
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Peshitta(i)
4 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i)
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
Amharic(i)
4 አያሌ ቀንም አልወደደም፤ ከዚህ በኋላ ግን በልቡ። ምንም እግዚአብሔርን ባልፈራ ሰውንም ባላፍር፥
Armenian(i)
4 Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր,
ArmenianEastern(i)
4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում,
Breton(i)
4 E-pad pell amzer ne c'hoantaas ober netra. Koulskoude e lavaras ennañ e-unan: Petra bennak na zoujan ket Doue, ha na'm eus respet ebet evit den,
Basque(i)
4 Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:
Bulgarian(i)
4 Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Croatian(i)
4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
BKR(i)
4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,
Danish(i)
4 Og han vilde længe ikke. Men derefter sagde han ved sig selv; alligevel jeg hverken frygter Gud, ei heller undseer mig for noget Menneske,
CUV(i)
4 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,
CUVS(i)
4 他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,
Esperanto(i)
4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
Estonian(i)
4 Ja kaua aega ta ei tahtnud. Kuid pärast ta mõtles iseeneses: Ehk ma küll Jumalat ei karda ja inimesi ei häbene,
Finnish(i)
4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,
FinnishPR(i)
4 Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä,
Georgian(i)
4 და არა ისმინის მისი, ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის,
Haitian(i)
4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun.
Hungarian(i)
4 Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
Indonesian(i)
4 Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun,
Italian(i)
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
ItalianRiveduta(i)
4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
Kabyle(i)
4 Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen
Korean(i)
4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나
Latvian(i)
4 Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos,
Lithuanian(i)
4 Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu,
PBG(i)
4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
Portuguese(i)
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
ManxGaelic(i)
4 As son tammylt cha dug eh geill jee: agh ny lurg shen dooyrt eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny jannoo soiaghey jeh dooinney:
Norwegian(i)
4 Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
Romanian(i)
4 Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
Ukrainian(i)
4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
UkrainianNT(i)
4 І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
SBL Greek NT Apparatus
4 ἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP